|
ÇEVİRİ VE TERCÜMANLIK HİZMETİ, EVRENSEL VE PROFESYONEL BİR BİLİNÇ GEREKTİRİR
Çölkesen: “Uluslararası Standart” kavramı, çeviri ve tercümanlık sektörü
için, tüm diğer sektörlerde taşıdığı önemin ötesinde bir kaliteyi ifade eder…
”
İletişimin 21.YY’da yakaladığı küresel hız, dünyanın ticari ve bilgisel sınırlarını
giderek ortadan kaldırıyor. Global iletişimin hızını kesebilen belki de tek
unsurun, farklı dillerin varlığı olduğu biliniyor. Tam da bu nedenle, çeviri
hizmetleri ile profesyonel anlamda uğraşan insanların önemle vurguladığı gibi;
“çeviri işi evrensel ve profesyonel bir sorumluluk gerektiriyor.
Çeviri sektöründe böylesi bir çalışma etiğiyle hizmet veren Çeviri.İnfo Dil
ve Danışmanlık Hizmetleri firması Genel Müdürü Mustafa Çolkesen, çeviri işinde
ilk prensibin özen ve sorumluluk olması gerektiğini belirterek; ülkemiz çeviri
ve tercümanlık sektöründe, bir iki kurumsal firma dışında, profesyonel anlamda
özenli ve sorumlu çalışma bilincinin yaygınlaşmadığını vurguluyor.
Çeviri işinde uluslararası standardın diğer tüm sektörlerden daha önemli olduğunu
belirten Çölkesen, çeviri ve tercümanlık sektöründe yapılan işlerin uluslararası
standartlara çok uygun olamadığını vurgulayarak konuyla ilgili şunları söylüyor:
“Doğru iş tesliminde Türkiye'de bir yetersizliğin söz konusu olduğunu tespit
etmiştik. Bizim bu sektöre girişimiz de belirli ölçülerde bu tesbitin ürünüdür.
Bunun dışında sektörle ve Türk girişimcisinin vizyonuyla alakalı başka bir takım
sorunlar da söz konusuydu. İş kalitesi ve özen konusunda bir boşluk görüyorduk.
Arkamızda uzun yıllara dayalı bir iş deneyimi vardı. Tercümanlık mesleğinin
saygınlığını kazandıracak ve aynı zamanda profesyonel iş yapabilecek kurumsal
şirketlerin gerekliliğini tesbit ettik. Hedefimiz, gücümüz nisbetinde, sektörde
evrensel ve profesyonel iş yapma standardının oluşmasına katkıda bulunarak faaliyet
göstermektir.”
Sektörde firma sayısında dengesiz bir çoğalma olduğunu da vurgulayan Çölkesen,
sadece yabancı dil bilgisinin çeviri ve tercümanlık sektöründe iş yapmaya yeterli
olacağını düşünen kişi ve grupların, sırf kolay para kazanma hırsıyla sektöre
girdiğinin altını çiziyor. Çölkesen’e göre sonuçta başarısızlık kaçınılmaz oluyor.
Hizmet verilen alanın son derece geniş ve çeşitliliği olan bir alan olduğunu
belirten Çölkesen “ Sağlıklı bir çeviri ve tercüme hizmeti verilebilmesi için
bir çok bilgiye birden sahip olunması gerekiyor. Çevirmenin kaynak ve hedef
dillere hakimiyeti, o dilin ait olduğu kültüre yakınlığı, metnin ilgili olduğu
alana, o alanın uzmanı kadar olmasa bile aşina olması gibi başarı için bir çok
faktörün bir arada olması gerekiyor. Biz firma olarak, çeviri yapılacak hedef
dili, anadili olarak kullanan profesyonel çevirmenlerden faydalanmaktayız."
Evrensel Bilinç ve Dünya Pazarları
Evrensel bilinç ve dünya pazarlarına açılma perspektifi konusunda ise
matbaa sektöründen bir örnekle konuyu özetleyen Çölkesen şunları söylüyor: "Son
derece hassas bir konu olan dünya pazarına mal satışında, kendilerine yardımcı
olacak tercüme hizmetine, özellikle orta ölçekli işletmeler gerekli önemi vermiyorlar.
Dünya pazarında faaliyet göstermeyi istemek bir vizyon sorunudur. Örneğin Duran
Ofset… Firmanın Omega adlı katlama yapıştırma makinesini İngiltere'de 1998 Ipex
Fuarı'nda seyretmiştim. Duran Ofset yıllarca bu sektöre deneyim ve bilgi aktarmış
Avrupalı rakipleriyle rekabet edebilecek bir teknolojiyi İngiltere'de sergiledi.
Sanıyorum, bir talep patlaması yaşandı o zaman. Ülkemizde uluslararası bir vizyonla
buluşması gereken muazzam bir dinamizm var. Spesifik sektörlerde son derece
başarılı girişimciler var. Bir talep patlaması yaşadılar ama üretimin planlanması
ve kadro anlamında bu gelişmeye hazırmıydılar ? Herşey vizyonla başlar."
İnternetin Sunduğu İmkanlar ve Ürün Çeşitliliği
Artık zamanın, maddi bir karşılığı olan bir kavram olduğu günümüzde,
çeviri sektöründe internetin imkanları kullanmak suretiyle haftanın 7 günü 24
saat hizmet verebilecek bir çalışma prensibi ve yetkinliğinin kesinlikle aranması
gerektiğini belirten Çölkesen, “Nöbetçi Tercümanlık” hizmetini böylesi bir bilinçle
organize ettiklerini vurguluyor. Kadrolarındaki tercümanların, haftanın belirli
günleri sürekli olarak online olduklarını ifade eden Çölkesen “ Arkadaşlarımız
mesai saatlerinin dışında gelebilecek talepleri karşılamaya ya da müşteri sorularını
yanıtlamaya hazır halde bekliyorlar. Ama Türkiye'de yaşam uluslararası pazarlarda
aktığı kadar, hızlı akmıyor. Geçtiğimiz bir yıl içerisinde az da olsa mesai
saatlerinin dışında gelen taleplerle karşılaştık." diyor.
Bunun yanısıra “ Ekspres Tercümanlık Hizmeti” nden de bahseden Çölkesen, 1-2
sayfayı aşmayan ve özel uzmanlık gerektirmeyen metinler için sadece İngilizce,
Almanca, Fransızca ve İtalyanca dillerinde, iş günlerinde 09.00 - 18.00 arası
hızlı çeviri hizmeti verdiklerini vurguluyor.
Simültane (Eş Zamanlı) Tercüme
Çeviri. İnfo firmasının verdiği bir diğer hizmet ise, “Simultane Tercüme”…
Firmanın Tercüme Hizmetleri Koordinatörü Erdinç Dündar hizmetle ilgi şu noktalara
değiniyor: "Simültane tercüme; tercümanın teknik donanımlı bir çevri kabininde,
konuşmacının söylediklerini kulaklık vasıtasıyla duyup, aynı anda hedef dile
tercüme ederek, mikrofon ile dinleyicilere aktarması şeklinde gerçekleşir. Bir
konferans ya da toplantıda simültane tercüme yapacak tercüman, periyotlar halinde
1 günde maksimum 6 saat görev yapabilir. Süresi üç saati aşan toplantılarda
iki tercüman dönüşümlü olarak görev yapar. Firmamız konferans ve iş toplantılarında
ihtiyaç duyabileceğiniz simültane tercüme hizmetini, bizzat bu alanda deneyimli
konferans tercümanları aracılığıyla veriyor."
İnteraktif “Çeviri Web Sitesi
Çeviri .İnfo firması Genel Müdürü Mustafa Çölkesen’e, çeviri hizmetine
ihtiyacı olan firmaların Çeviri.İnfo’yu tercih etme nedenlerinin neler olabileceğini
ya da diğer firmalardan farklarını sorduğumuzda ise şunları söyledi: “Bizi rakiplerimizden
ayrıan temel özellik; zamana yayılmak kaydıyla kurumsallaşmış bir firma olmamız.
Yaptığımız işin entellektüel, zihne dayalı ve uzmanlık gerektiren bir iş olduğu
bilincini benimseyerek çalışmalarımızı yürütüyoruz. Pazarlama çalışmalarımızda,
sektörün tanıtımı çalışmalarına özen gösteriyoruz. İnternet vizyonu çok güçlü
bir firmayız. Ayrı ayrı faaliyet gösteren 3 ayrı web sitemiz var. Bu web sitelerinden
iki markamız ön plandadır: www.ceviri.net ve www.tercuman.net Markalarımızdan
www.ceviri.net interaktif bir site. Günümüz dünyasında zamanın çok önemli olduğunu
düşünüyoruz. Ölçeği büyümüş kurumsal firmaların acil çeviri almak istediğinin
farkındayız. Fiyatlarımız hakkında bilgi vermek için online fiyat hesaplama
modülü var. İlgili doküman buraya kopyalanıp yapıştırıldıktan sonra , dokümanın
tahmini tutarı otomatik olarak hesaplanıyor. Kurumsal üyelik modülümüz var.
Kurumsal olarak bizimle çalışan müşterilerimiz, bizleri aramalarına gerek kalmaksızın
doğrudan web sitemizden hesap ekstresi diye adlandırabileceğimiz bütün herşeyi
buradan öğrenebiliyorlar. Bize teslim edilen iş, işin uzmanları tarafından yapılıyor.
Bizlerle beraber çalışmak isteyen tercüman arkadaşlarımıza oldukça zor bir deneme
metni gönderiyoruz. Değerlendirmemiz sonucunda bu arkadaşları belli bir kategoriye
tabi tutuyoruz. Tüm sektörlerde çeviri yapacak durumdayız. Sürekli olarak çalıştığımız
40 tane çevirmen arkadaşımız var. Firma içinde de tam zamanlı olarak 7 kişilik
bir ekiple çalışıyoruz."
Sektörel Fiyat Belirsizliği
Sektörün bir fiyat standardı olmayışından oldukça şikayetçi Mustafa
Çölkesen… Bu konuda şunları söylüyor: "Tercümanlık alanında standartlaşmayı
sağlayacak bir mesleki örgüt ya da organizasyonun olmayışı, fiyatlar arasında
uçurum yaratıyor. Bazı çeviri firmalarının, fiyat faktörünü ön plana alarak
yaptıkları çeviri işlerini müşterilerine teslim ettikleri zaman, korkunç sonuçlar
ve sorunlarla karşılaştıklarını duyuyoruz. Son derece sağlıksız ve işlevsiz
işler ortaya çıkıyor. Fiyat önceliği ile hizmet alan firmalar ise kendi projelerini
heba ediyorlar. Standart oluşmamış durumda. Sektörün en ciddi sorunlarından
bir tanesidir fiyatlar. Bu sektöre yürekten inanmış firmaların kendi arasındaki
işbirliği ile çözülebilecek bir problemdir bu."
"Çeviri evrensel bir sorumluluktur" felsefesi ile hareket ettiklerini
ifade eden Mustafa Çölkesen konuyla ilgili son olarak şunları söylüyor: "
Hızlı ve esnek organizasyon yapısı, enerjik ve disiplinli çalışma kadrosuyla
hizmet veren bir firmayız. Çeviri.İnfo; ticari ve genel konulu her türlü çeviri
gereksinimini, çağdaş hizmet kalitesinde, özenli, ekonomik ve hızlı bir biçimde
karşılamayı amaç edindi. Metin çevirileri uzman çevirmenler tarafından noter
tastikli yeminli tercüme hizmetini de kapsayacak şekilde gerçekleştiriliyor.
Felsefesini yaygınlaştırabilecek ve bunun semeresini zaman içerisinde alabilecek
bir organizasyon yapımız var. Bir Alman firmasına Fransızca'dan Almanca'ya tercüme
yapabilecek donanımımız ve altyapımız var. Biz küresel pazarda faaliyet gösteribilecek
vizyona haiz olduğumuzu düşünüyoruz.”
Çeviri.İnfo…
Çeviri sektöründe 12 yıldır bireysel olarak hizmet veren Mustafa Çölkesen ve
Erdinç Dündar tarafından 1999 yılında kurulan Çeviri.İnfo firmasının müşteri
portföyünde; dünyanın 5 büyük yazılım firmasından birisi olan BMC Software,
Suzuki, Borusan, Aria gibi yerli ve yabancı bir çok önemli firma yer alıyor.
Firma küresel pazarlarda faaliyet göstermeyi kendisine kurumsal bir vizyon
olarak belirlemiş durumda. Bu proje ile alakalı olarak www.elitetranslation.com
adlı bir siteyi yayına başlatıyor. Bu projedeki amaçlarına değinen Çeviri.İnfo
Genel Müdürü Mustafa Çölkesen konuyla ilgili şunları söylüyor: “Türkiye'de çok
profesyonel bir kadroyla çalışıyoruz. Çeviri konusunda istihdam ettiğimiz çevirmenler,
ilgili ülkelerde uzun yıllar yaşamış insanlardan oluşuyor. Dünya pazarlarında
da faaliyet göstermek istiyoruz. Bu proje aslında, bize fiziki olarak uzak olan
Pasifik ve Asya ülkelerinden, ABD'den ve Avrupa ülkelerinden almış olduğumuz
talepler doğrultusunda gelişmiştir. Bunun altyapı çalışmalarını tamamladık.
“Çeviri evrensel bir sorumluluktur…” felsefesiyle uluslararası alanda da faaliyet
gösterecek kapasiteye sahip olduğumuza inanıyoruz.
www.elitetranslation.com temelde 3-4 dille başlayacak yayınına. elitetranslation.com'un
açılmasıyla birlikte ABD, Almanya, İngiltere, Fransa, Belçika, Birleşik Arap
Emirlikleri ve Eski Sovyetler Birliği gibi ülkelerden firmalarla görüşüyoruz."
|