www.ceviri.net E-Mail: bilgi@ceviri.net
Tel: +90 212 292 92 78
Fax: +90 212 245 56 46
Kurumsal Müşteri:   Şifre:
Anasayfa
Web Ceviri
Referanslar
Hakkimizda
Basindan
Insan Kaynaklari
Iletisim














ÇEVİRİ VE TERCÜMANLIK HİZMETİ, EVRENSEL VE PROFESYONEL BİR BİLİNÇ GEREKTİRİR

Çölkesen: “Uluslararası Standart” kavramı, çeviri ve tercümanlık sektörü için, tüm diğer sektörlerde taşıdığı önemin ötesinde bir kaliteyi ifade eder… ”

İletişimin 21.YY’da yakaladığı küresel hız, dünyanın ticari ve bilgisel sınırlarını giderek ortadan kaldırıyor. Global iletişimin hızını kesebilen belki de tek unsurun, farklı dillerin varlığı olduğu biliniyor. Tam da bu nedenle, çeviri hizmetleri ile profesyonel anlamda uğraşan insanların önemle vurguladığı gibi; “çeviri işi evrensel ve profesyonel bir sorumluluk gerektiriyor.

Çeviri sektöründe böylesi bir çalışma etiğiyle hizmet veren Çeviri.İnfo Dil ve Danışmanlık Hizmetleri firması Genel Müdürü Mustafa Çolkesen, çeviri işinde ilk prensibin özen ve sorumluluk olması gerektiğini belirterek; ülkemiz çeviri ve tercümanlık sektöründe, bir iki kurumsal firma dışında, profesyonel anlamda özenli ve sorumlu çalışma bilincinin yaygınlaşmadığını vurguluyor.

Çeviri işinde uluslararası standardın diğer tüm sektörlerden daha önemli olduğunu belirten Çölkesen, çeviri ve tercümanlık sektöründe yapılan işlerin uluslararası standartlara çok uygun olamadığını vurgulayarak konuyla ilgili şunları söylüyor: “Doğru iş tesliminde Türkiye'de bir yetersizliğin söz konusu olduğunu tespit etmiştik. Bizim bu sektöre girişimiz de belirli ölçülerde bu tesbitin ürünüdür. Bunun dışında sektörle ve Türk girişimcisinin vizyonuyla alakalı başka bir takım sorunlar da söz konusuydu. İş kalitesi ve özen konusunda bir boşluk görüyorduk. Arkamızda uzun yıllara dayalı bir iş deneyimi vardı. Tercümanlık mesleğinin saygınlığını kazandıracak ve aynı zamanda profesyonel iş yapabilecek kurumsal şirketlerin gerekliliğini tesbit ettik. Hedefimiz, gücümüz nisbetinde, sektörde evrensel ve profesyonel iş yapma standardının oluşmasına katkıda bulunarak faaliyet göstermektir.”

Sektörde firma sayısında dengesiz bir çoğalma olduğunu da vurgulayan Çölkesen, sadece yabancı dil bilgisinin çeviri ve tercümanlık sektöründe iş yapmaya yeterli olacağını düşünen kişi ve grupların, sırf kolay para kazanma hırsıyla sektöre girdiğinin altını çiziyor. Çölkesen’e göre sonuçta başarısızlık kaçınılmaz oluyor.

Hizmet verilen alanın son derece geniş ve çeşitliliği olan bir alan olduğunu belirten Çölkesen “ Sağlıklı bir çeviri ve tercüme hizmeti verilebilmesi için bir çok bilgiye birden sahip olunması gerekiyor. Çevirmenin kaynak ve hedef dillere hakimiyeti, o dilin ait olduğu kültüre yakınlığı, metnin ilgili olduğu alana, o alanın uzmanı kadar olmasa bile aşina olması gibi başarı için bir çok faktörün bir arada olması gerekiyor. Biz firma olarak, çeviri yapılacak hedef dili, anadili olarak kullanan profesyonel çevirmenlerden faydalanmaktayız."


Evrensel Bilinç ve Dünya Pazarları
Evrensel bilinç ve dünya pazarlarına açılma perspektifi konusunda ise matbaa sektöründen bir örnekle konuyu özetleyen Çölkesen şunları söylüyor: "Son derece hassas bir konu olan dünya pazarına mal satışında, kendilerine yardımcı olacak tercüme hizmetine, özellikle orta ölçekli işletmeler gerekli önemi vermiyorlar. Dünya pazarında faaliyet göstermeyi istemek bir vizyon sorunudur. Örneğin Duran Ofset… Firmanın Omega adlı katlama yapıştırma makinesini İngiltere'de 1998 Ipex Fuarı'nda seyretmiştim. Duran Ofset yıllarca bu sektöre deneyim ve bilgi aktarmış Avrupalı rakipleriyle rekabet edebilecek bir teknolojiyi İngiltere'de sergiledi. Sanıyorum, bir talep patlaması yaşandı o zaman. Ülkemizde uluslararası bir vizyonla buluşması gereken muazzam bir dinamizm var. Spesifik sektörlerde son derece başarılı girişimciler var. Bir talep patlaması yaşadılar ama üretimin planlanması ve kadro anlamında bu gelişmeye hazırmıydılar ? Herşey vizyonla başlar."


İnternetin Sunduğu İmkanlar ve Ürün Çeşitliliği
Artık zamanın, maddi bir karşılığı olan bir kavram olduğu günümüzde, çeviri sektöründe internetin imkanları kullanmak suretiyle haftanın 7 günü 24 saat hizmet verebilecek bir çalışma prensibi ve yetkinliğinin kesinlikle aranması gerektiğini belirten Çölkesen, “Nöbetçi Tercümanlık” hizmetini böylesi bir bilinçle organize ettiklerini vurguluyor. Kadrolarındaki tercümanların, haftanın belirli günleri sürekli olarak online olduklarını ifade eden Çölkesen “ Arkadaşlarımız mesai saatlerinin dışında gelebilecek talepleri karşılamaya ya da müşteri sorularını yanıtlamaya hazır halde bekliyorlar. Ama Türkiye'de yaşam uluslararası pazarlarda aktığı kadar, hızlı akmıyor. Geçtiğimiz bir yıl içerisinde az da olsa mesai saatlerinin dışında gelen taleplerle karşılaştık." diyor.

Bunun yanısıra “ Ekspres Tercümanlık Hizmeti” nden de bahseden Çölkesen, 1-2 sayfayı aşmayan ve özel uzmanlık gerektirmeyen metinler için sadece İngilizce, Almanca, Fransızca ve İtalyanca dillerinde, iş günlerinde 09.00 - 18.00 arası hızlı çeviri hizmeti verdiklerini vurguluyor.


Simültane (Eş Zamanlı) Tercüme
Çeviri. İnfo firmasının verdiği bir diğer hizmet ise, “Simultane Tercüme”… Firmanın Tercüme Hizmetleri Koordinatörü Erdinç Dündar hizmetle ilgi şu noktalara değiniyor: "Simültane tercüme; tercümanın teknik donanımlı bir çevri kabininde, konuşmacının söylediklerini kulaklık vasıtasıyla duyup, aynı anda hedef dile tercüme ederek, mikrofon ile dinleyicilere aktarması şeklinde gerçekleşir. Bir konferans ya da toplantıda simültane tercüme yapacak tercüman, periyotlar halinde 1 günde maksimum 6 saat görev yapabilir. Süresi üç saati aşan toplantılarda iki tercüman dönüşümlü olarak görev yapar. Firmamız konferans ve iş toplantılarında ihtiyaç duyabileceğiniz simültane tercüme hizmetini, bizzat bu alanda deneyimli konferans tercümanları aracılığıyla veriyor."

İnteraktif “Çeviri Web Sitesi
Çeviri .İnfo firması Genel Müdürü Mustafa Çölkesen’e, çeviri hizmetine ihtiyacı olan firmaların Çeviri.İnfo’yu tercih etme nedenlerinin neler olabileceğini ya da diğer firmalardan farklarını sorduğumuzda ise şunları söyledi: “Bizi rakiplerimizden ayrıan temel özellik; zamana yayılmak kaydıyla kurumsallaşmış bir firma olmamız. Yaptığımız işin entellektüel, zihne dayalı ve uzmanlık gerektiren bir iş olduğu bilincini benimseyerek çalışmalarımızı yürütüyoruz. Pazarlama çalışmalarımızda, sektörün tanıtımı çalışmalarına özen gösteriyoruz. İnternet vizyonu çok güçlü bir firmayız. Ayrı ayrı faaliyet gösteren 3 ayrı web sitemiz var. Bu web sitelerinden iki markamız ön plandadır: www.ceviri.net ve www.tercuman.net Markalarımızdan www.ceviri.net interaktif bir site. Günümüz dünyasında zamanın çok önemli olduğunu düşünüyoruz. Ölçeği büyümüş kurumsal firmaların acil çeviri almak istediğinin farkındayız. Fiyatlarımız hakkında bilgi vermek için online fiyat hesaplama modülü var. İlgili doküman buraya kopyalanıp yapıştırıldıktan sonra , dokümanın tahmini tutarı otomatik olarak hesaplanıyor. Kurumsal üyelik modülümüz var. Kurumsal olarak bizimle çalışan müşterilerimiz, bizleri aramalarına gerek kalmaksızın doğrudan web sitemizden hesap ekstresi diye adlandırabileceğimiz bütün herşeyi buradan öğrenebiliyorlar. Bize teslim edilen iş, işin uzmanları tarafından yapılıyor. Bizlerle beraber çalışmak isteyen tercüman arkadaşlarımıza oldukça zor bir deneme metni gönderiyoruz. Değerlendirmemiz sonucunda bu arkadaşları belli bir kategoriye tabi tutuyoruz. Tüm sektörlerde çeviri yapacak durumdayız. Sürekli olarak çalıştığımız 40 tane çevirmen arkadaşımız var. Firma içinde de tam zamanlı olarak 7 kişilik bir ekiple çalışıyoruz."


Sektörel Fiyat Belirsizliği
Sektörün bir fiyat standardı olmayışından oldukça şikayetçi Mustafa Çölkesen… Bu konuda şunları söylüyor: "Tercümanlık alanında standartlaşmayı sağlayacak bir mesleki örgüt ya da organizasyonun olmayışı, fiyatlar arasında uçurum yaratıyor. Bazı çeviri firmalarının, fiyat faktörünü ön plana alarak yaptıkları çeviri işlerini müşterilerine teslim ettikleri zaman, korkunç sonuçlar ve sorunlarla karşılaştıklarını duyuyoruz. Son derece sağlıksız ve işlevsiz işler ortaya çıkıyor. Fiyat önceliği ile hizmet alan firmalar ise kendi projelerini heba ediyorlar. Standart oluşmamış durumda. Sektörün en ciddi sorunlarından bir tanesidir fiyatlar. Bu sektöre yürekten inanmış firmaların kendi arasındaki işbirliği ile çözülebilecek bir problemdir bu."

"Çeviri evrensel bir sorumluluktur" felsefesi ile hareket ettiklerini ifade eden Mustafa Çölkesen konuyla ilgili son olarak şunları söylüyor: " Hızlı ve esnek organizasyon yapısı, enerjik ve disiplinli çalışma kadrosuyla hizmet veren bir firmayız. Çeviri.İnfo; ticari ve genel konulu her türlü çeviri gereksinimini, çağdaş hizmet kalitesinde, özenli, ekonomik ve hızlı bir biçimde karşılamayı amaç edindi. Metin çevirileri uzman çevirmenler tarafından noter tastikli yeminli tercüme hizmetini de kapsayacak şekilde gerçekleştiriliyor. Felsefesini yaygınlaştırabilecek ve bunun semeresini zaman içerisinde alabilecek bir organizasyon yapımız var. Bir Alman firmasına Fransızca'dan Almanca'ya tercüme yapabilecek donanımımız ve altyapımız var. Biz küresel pazarda faaliyet gösteribilecek vizyona haiz olduğumuzu düşünüyoruz.”


Çeviri.İnfo…

Çeviri sektöründe 12 yıldır bireysel olarak hizmet veren Mustafa Çölkesen ve Erdinç Dündar tarafından 1999 yılında kurulan Çeviri.İnfo firmasının müşteri portföyünde; dünyanın 5 büyük yazılım firmasından birisi olan BMC Software, Suzuki, Borusan, Aria gibi yerli ve yabancı bir çok önemli firma yer alıyor.

Firma küresel pazarlarda faaliyet göstermeyi kendisine kurumsal bir vizyon olarak belirlemiş durumda. Bu proje ile alakalı olarak www.elitetranslation.com adlı bir siteyi yayına başlatıyor. Bu projedeki amaçlarına değinen Çeviri.İnfo Genel Müdürü Mustafa Çölkesen konuyla ilgili şunları söylüyor: “Türkiye'de çok profesyonel bir kadroyla çalışıyoruz. Çeviri konusunda istihdam ettiğimiz çevirmenler, ilgili ülkelerde uzun yıllar yaşamış insanlardan oluşuyor. Dünya pazarlarında da faaliyet göstermek istiyoruz. Bu proje aslında, bize fiziki olarak uzak olan Pasifik ve Asya ülkelerinden, ABD'den ve Avrupa ülkelerinden almış olduğumuz talepler doğrultusunda gelişmiştir. Bunun altyapı çalışmalarını tamamladık. “Çeviri evrensel bir sorumluluktur…” felsefesiyle uluslararası alanda da faaliyet gösterecek kapasiteye sahip olduğumuza inanıyoruz.

www.elitetranslation.com temelde 3-4 dille başlayacak yayınına. elitetranslation.com'un açılmasıyla birlikte ABD, Almanya, İngiltere, Fransa, Belçika, Birleşik Arap Emirlikleri ve Eski Sovyetler Birliği gibi ülkelerden firmalarla görüşüyoruz."



Site Haritası
 

[ANASAYFA] -  [ÇEVİRİ HİZMETLERİ] -  [TERCÜMANLIK HİZMETLERİ]  -  [KAMPANYALAR] -  [FİYAT LİSTESİ]
[REFERANSLAR] -  [İNSAN KAYNAKLARI]  - [HAKKIMIZDA]  - [İLETİŞİM]  - [SITE MAP]


[English]  [Deutsch]  [Français]  [Espanol]  [Italiano]  [Russian]  [Arapca]  [Farsca]  [Yunanca

Çeviri.Net
Yeni Çarşı Cad., Eski Çiçekçi Sokak, No:44, Beyoglu-İstanbul
Telefon: +90 212 292 92 78 pbx
Fax: +90 212 245 56 46

[bilgi@ceviri.net]
çeviri çevirmen ceviri tercüme tercume tercuman tercüman sitemap site map site haritası >Çeviri.Net çeviri tercüme tercüman çevirmen mütercim çeviri, tercüme ve tercümanlık hizmetleri veren profesyonel bir kuruluştur. Noter tasdikli, yeminli, teknik, ticari, hukuki, medikal, tıbbi, web çeviri tercüme gereksinimlerinizi uzman tercüman, çevirmen kadromuzla karşılıyoruz. çeviri tercüme bürosu büroları tercüman çevirmen mütercim yeminli hukuki teknik medikal tıbbi simültane simultane web noter tasdikli ingilizce türkçe çeviri tercüme türkçe ingilizce ticari yazışma almanca fransızca italyanca ispanyolca rusça flemenkçe yunanca arapça tercüme çeviri tercüman ceviri tercume tercuman cevirmen mutercim refakat hizmetleri yurtdışı refakat hizmetleri dil yabancı dil translation translation services turkish translation translations translator interpreter interpreting lokalizasyon türkçe ingilizce tercüme çeviri ingilizce türkçe tercüme çeviri tercüman ticari danışmanlık mümessillik ithalat danışmanlığı ihracat danışmanlığı ticari yazışma agent agency representative consultancy istanbul Türkiye Turkey