Hoşgeldiniz, bugün 24 Temmuz 2017 Pazartesi
Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto

Çeviri ve Çevirmenler Hakkında 10 Efsane

Çeviri ve Çevirmenler Hakkında 10 Efsane 31 Ekim 2016 Pazartesi 21:08

Çeviri ve çevirmenler hakkında pek çok efsane var. Bu yazıda bunların bir kısmını çürüteceğim.

Yazar: Elena Tereshchenkova

(Kısaltılmış) Çeviri: Mustafa Çölkesen

Çeviri ve çevirmenler hakkında pek çok efsane var. Ve bazen bu efsanelerin birbiriyle çelişki içinde olduğu görülüyor. Bu yazıda, bu efsanelerden bazılarının maskesini düşürmeyi planlıyorum.  

1. İki dil bilen herhangi birisi çevirmen olabilir

Çeviri bir beceridir. Bu, çeviride uzmanlaşmadan önce belirli bir süre üzerinde planlı şekilde çalışmanız gerektiği anlamına gelmektedir. Bunun yanısıra, hedef dilde iyi bir yazma becerisine sahip olmanız, terminolojiye hakim, araştırma yapıyor olmanız ve CAT yazılımlarını kullanabiliyor olmanızda önemlidir. 10 yıl önce Üniversitede Fransızca okumuş bir arkadaşınızın web sitenizi çevirmek için iyi bir seçim olduğundan eminmisiniz?

2. İyi bir çevirmen herşeyin çevirisini yapabilir

Başka ülkeleri bilmemekle beraber, Rusya'daki üniversitelerde çeviri öğrenimi gören öğrencilere öğretilen bu türden bir şeydir. Bununla birlikte, bu kesinlikle doğru değil.  

Bu şekilde düşündüğünüz takdirde bunun doğru olmadığını anlamak kolaydır: Kendi dilinizdeki bazı teknik içerikli yazıları,  hukuki bir sözleşmeyi ve pazarlamaya yönelik bir metnin siparişini bir ve aynı kişiye verirmiydiniz? Muhtemelen hayır, çünkü bu türden içerikler farklı beceriler ve arkaplanı gerekli kılar.

Bir kişinin, yüksek kalitede çeviri sunabilmek için, yabancı bir dili bilmesinin yanısıra, o konu hakkında kendini muktedir hissetmesi de gerekir.

3. İyi çevirmenler her iki yönde de çeviri yapabilir

Profesyonel çevirmenler, genellikle sadece kendi ana dillerine çeviri yaparlar. Bunun nedeni konusundaki tahminim (a) mükemmeliyetçi olmaları (b) o yabancı dili, kendi sınırlarını görebilecekleri kadar ileri bir düzeyde biliyor olmalarıdır. Bu kuralın bazı istisnaları bulunmaktadır, ancak dürüst olmak gerekirse, o istisnalar oldukça nadirdir.

4. Size binlerce dolara malolan ve uzman bir ekip tarafından bir kaç haftada hazırlanan bir metnin çevirisi , bir kaç gün içinde ve maliyetinin hayli altında yapılabilir

Müşteriler, çoğu kez, pazarlama dokümanları hakkında bu şekilde düşünmektedirler ve ben bunun nedenini asla anlayamıyorum. Bir çevirmenin bir markayı ve üslubunu anlamak için zaman ayırması gereklidir. Çevirmenin, yeni bir kitleye hitap edecek, zaman alan bazı içerikler üzerinde çalışması gerekir.  Bazen de, hedef dilde karşılığı olmayan bazı metaforlar ve sözcük oyunları üzerinde çalışması ve bazı değişiklikler yapması gerekecektir. Bunların tamamı zaman alan ve beceri gerektiren şeylerdir.  Burada aynı şeyleri tekrarladığımın farkındayım. Ancak, tüm bunlar çeviri sektörünün dışında ancak çok az sayıda kişinin anlıyor gözüktüğü çok kolay bir kavramdır!

5. Kaynak metin ve çevirisinin uzunluğu aynı olmalıdır

Farklı diller farklı yapılara sahiptir. Bazı dillerde daha az kelime kullanarak aynı düşünceyi ifade edebilirsiniz. Ayrıca Rusça kelimeler genellikle İngilizceden daha uzundur. Ama,  örneğin Lebensmittelgeschäft (bakkal) gibi bazı Almanca kelimelerle karşılaşana kadar bekleyiniz. Web sitenizin şablonunu geliştirirken, sistem yazılımlarında ya da masaüstü yayımcılık çalışmasında bunu gözönüne almanız gerekir.

6. Çeviri yüksek kalitede bir içerik sunamaz.

Bu, benim yukarıda söylediklerimin tam tersi gibi gözüküyor, ama aslında değil. Burada asıl önemli olan, metninizin içeriği konusunda uzmanlaşmış iyi bir çevirmen bulmanızdır. Çevirinin iyi bir pazarlama içeriği ortaya koyamayacağını yazan Wayne Bourland'a katılmıyorum. Çevirisi yapılan (veya daha ziyade uyarlanan) pazarlama malzemeleri, bir yandan yerel kitlenin farklılıklarını dikkate alırken, diğer yandan o markanın sesini muhafaza edebilir. Ancak bu türden çeviriler ucuz olmayabilir.

7. Çevirmenlerle iletişim içerisinde olmadan yüksek kalitede çeviri yaptırabilirsiniz

Kaliteli çevirmenler soru sorar. Bu çevirmenler işlerine hemen başlamazlar ve cevaplarını kendileri buldukları taktirde sizi rahatsız etmezler, ancak bir çeviri bürosu ile çalışıyor olmanız halinde, çevirmeniniz ya da proje yöneticisi ile iletişim içinde olmanız en doğrusudur. Çevirmenler bazen kaynak dokümanda hatalar bulabilirler. Sonuçta, dokümanınızı çevirisini yapan kişi kadar yakından okuyacak çok az sayıda insan vardır.

8. İyi bir çevirmen, şirketinizin tercih ettiği terminoloji ve üslubu anında kavrayacaktır

Bu şaşırtıcı olabilir, ama kahin olmak çevirmenin iş tanımları arasında değildir. Sizin tercihlerinizin neler olabileceği konusunda varsayımda bulunabilirim ancak tahminimin doğru olabileceğinin bir garantisi yoktur.  Bu, terminoloji hususunda özellikle doğrudur.  Evet, ve bir önemli ipucu daha: Tercüme işlemi başlamadan önce bir sözlük ve üslup kılavuzunun temin edilmesi daima en doğrusudur.

9. Kurum içi uzmanlarınız çeviride hangi değişikliklerin yapılacağını daima daha iyi bilirler

Bir yandan personeliniz çevirmenin farkında olmadığı bazı detayları biliyor olabilecekken, diğer yandan, konu üsluba geldiğinde, çevirmenler genellikle ekibinizden daha tecrübelidirler. Kurum içinde inceleme yapan bir yetkilinin tamamen keyfe keder değişiklikler yaptığını veya üslup açısından metni daha kötü hale getirdiğine ben defalarca şahit oldum. İşte bu, doğrudan tercümeyi yapan kişiyle görüşme imkanına sahip olmanın son derece önemli olduğunu gösteren bir diğer gerekçedir.  

10. Daha yüksek fiyatlar daima daha yüksek kalite anlamına gelir

Maalesef, daha yüksek fiyat her zaman en iyi kaliteyi garantilememektedir. Önceki mesajımda, bir müşterinin hem daha kalitesiz hem de daha pahalı olan bir çeviriyi tercih ettiği hoş olmayan bir durumu anlattım.

Çeviri satınalmak kolay değildir, çünkü çoğu zaman kaliteyi değerlendiremeyebilir ve hizmet tedarikçisine güvenmek zorunda kalabilirsiniz. Yazımın sonunda bir çevirmen bulmak konusunda bazı ipuçları verdim, bunları faydalı bulacağınızı umuyorum.

Diğer bir seçenek de, projeniz için çevirmen seçmenize yardımcı olabilecek bağımsız bir kişiyi işe almanızdır.

Kaynak: https://theopenmic.co/11-myths-about-translation-and-translators/

 

Okunma Sayısı: 372
© 2010 Çeviri NET
Tel: 0212 292 92 78 - Faks: 0212 245 56 46 - E-Posta: bilgi@ceviri.net
Sitemizdeki yazı ve resimlerin her hakkı saklıdır. İzinsiz ve kaynak gösterilmeden kullanılamaz.
Yazılım: CM Bilişim | Görsel Tasarım: Capitol Medya