
Çevirmen olmanın dezavantajları
00 0000 Salı 00:00Ancak çeviri herkese uygun değildir, çünkü çevirmen olmanın bir çok dezavantajı bulunmaktadır...
Sun Meilan
Çeviri: Mustafa Çölkesen
Bir yabancı dili ileri seviyede biliyor ve bu bilgiyi kariyerinizde kullanmak istiyorsanız, kariyerinizi çeviri alanında yapmak sizin için harika olabilir. Doğru yeri bulursanız, iyi para kazanabilir ve bunu genellikle özgür ve bağımsız bir şekilde gerçekleştirebilirsiniz. Ancak çeviri herkese uygun değildir, çünkü çevirmen olmanın bir çok dezavantajı bulunmaktadır.
*Yoğun Çalışma
Çevirmen olmak oturup sadece bir dili başka bir dile çevirmek değildir. O dili ne denli iyi bildiğinizden bağımsız olarak, anlamanız gerekmeyen ve araştırmanız gerekecek kelimelerle büyük olasılıkla karşılaşacaksınız. Dahası sadece sözlüğe bakarak çevirisini yapamayacağınız kelimelerle bile karşılaşabilirsiniz - bunları gerçekten anlamanız gerekli ve bu daha yoğun bir araştırma sürecini gerektirebilir. Bunlar ücretiniz üzerinde etkide bulunmazsa harcadığınız zamanın karşılığını almadığınızı düşünebilirsiniz.
* Dil becerisinden daha fazla şeyleri gerektirir
Araştırmanızı yaptıktan sonra bile, bu hala sadece bir dili diğerine tercüme etmekten ibaret bir işlem değildir. Her iki dile ait bir hissiyatınızın olması gerekmektedir, böylelikle ne zaman harfiyen çeviri yapılabileceğini ve daha akıcı olması için ne zaman metinde değişiklik yapmanız gerektiğini bilebilirsiniz. – Eğer yaratıcı değilseniz- oldukça zor bir görev olabilecek şekilde, düşündüğünüzden daha fazla yazma becerinizi geliştirmeniz gerekecektir.
*Düşük kazançlar
Kullandığınız dillere ve çalışmakta olduğunuz ortama bağlı olarak, gelirinizin işinizi doğru standartlarda yapabilmek için gereksinim duyduğunuz süreyi yansıtmadığını anlayabilirsiniz. Bu durgunluk zamanlarında müşteriler muhtemelen masrafları kısmaya çalışacak ve ödemeleri gerektiği kadar ödeme yapmayı istemeyeceklerdir; işleri sizinki kadar iyi olmasa dahi daima fiyatları kıracak birilerinin olduğunu göreceksiniz.
* Fazla zaman alan ve stresli
Tam zamanlı olarak çeviri oldukça zaman alan ve stresli bir iş olabilir. Neredeyse sürekli olarak müşterinizin en kısa süre içinde teslimi için baskı yaptığı bir terminle çalışıyor olacaksanız, ve işinizde istediğiniz kaliteyi korumanız zor olabilir. [Sektörde] muhtemelen belirlenmiş çalışma saatleri olmayacaktır, böylelikle devam eden bir projeniz olduğunda, bitene değin üzerinde çalışmanız gerekecektir. Zaman içinde bu temponun sizin için çok fazla olduğunu düşünebilirsiniz.
*Çok sayıda rekabet
Oldukça sınırlı sayıda iyi çevirmenin bulunduğu bir kaç dil bulunmaktadır, bu dillerde işiniz için oldukça iyi bir ücret talep edebilirsiniz. Bununla birlikte, bir çok dil grubunda yaygın rekabetin olduğunu göreceksiniz. Bu kişilerin hepsi sizin kadar becerikli ve akıcı olmayabilir, ama fiyat kırmaları halinde o işi kaybedebilirsiniz. Günümüzde çevirmenlerin büyük bir bölümü internet üzerinden çalışmaktadır, bu yüzden geçim maliyetinin daha düşük olduğu ülkede yaşayan bir çevirmen müşteri için daha maliyet tasarruflu olabilir.
Çevirinin size uygun olup olmadığından emin değilseniz, önce part-time bir iş olarak deneyebilirsiniz. Bu şekilde bir kariyer alanı olarak çeviri hakkında bir fikre sahip olabilir, diğer yandan da bir miktar para kazabilirsiniz.
Tel: 0212 292 92 78 - Faks: 0212 245 56 46 - E-Posta: bilgi@ceviri.net
Sitemizdeki yazı ve resimlerin her hakkı saklıdır. İzinsiz ve kaynak gösterilmeden kullanılamaz.
Yazılım: CM Bilişim | Görsel Tasarım: Capitol Medya

