Hoşgeldiniz, bugün 24 Temmuz 2017 Pazartesi
Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto

Galler Meclisi için Google Çeviri planına ‘gülünç’ denildi

Galler Meclisi için Google Çeviri planına ‘gülünç’ denildi 31 Temmuz 2011 Pazar 22:21

Galler Meclisi’nin Google vasıtasıyla iki dilde kayıtlarının tutulmasına yönelik teklif çevirmenler tarafından ‘gülünç’ olarak nitelendirildi.

Çeviri: Mustafa Çölkesen www.ceviri.net

Yetkililer meclisin müzakere zabıtlarının Gal dilinde hazırlanması esnasında Google Çeviri hizmetinin kullanılmasını incelediler ve ardından bunun düzeltmelerini yaptılar. 

Ancak profesyonel çevirmenler derneğinin başkanı bu fikrin paradan tasarruf sağlamayacağını söyledi.

Meclis yetkilileri prensipte belgelerin tamamen iki dilde olması konusunda anlaşmaya vardıklarını söyledi.

Meclis geçtiğimiz Eylül ayında Senedd kamarasındaki genel toplantıda İngilizce’den Gal diline çeviri yapan üyelerin katkılarına son verdi.

Meclis üyelerinin Gal dilindeki katkıları kayıt amacıyla İngilizce’ye tercüme edilmekte, ancak tersi yapılmamaktadır.

Galler Dil Komisyonu, Cardiff Körfezi’nde günlük ticaretten sorumlu olan Meclis Komisyonu’nu genel toplantıların tamamen iki dilde kayıtlarının tutulmasını gerçekleştiremeyerek dil planını aksatmakla suçladı.

Komisyonun yakınlardaki toplantısına sunulan bir rapor  -Gal dilinde “cofnod” olarak adlandırılan- belgelerin 5.000 kelimelik bir kısmının Google Çeviri’ye yüklendiğini ve pilot bir çalışmanın bir parçası olarak bir personel tarafından “kalite garantisi” sağlandığını belirtiyor.

Bu çeviri yönteminin kullanılmasının maliyetinin yılda yaklaşık  £110,000 olacağı tahmin ediliyor, ancak Google’un ücretsiz hizmetini sonlandıracağı ve hizmetini muhtemelen ücretli hale getireceği belirtiliyor.
 

'Riskli Strateji'
 
Rapor, tutanaklar için ücretsiz bir uygulamaya  bel bağlamanın “riskli bir strateji” olabileceğini belirtiyor.

İki dildeki belgelerin beş işgününde tercüme edilmesi için dışarıdan çevirmen kullanmanın maliyeti 240,000 £’i ve bu çalışmayı kurum içi gerçekleştirmenin maliyeti ise tahmini  240,000 £ ‘i bulabiliyor.

Association of Welsh Translators and Interpreters’in (Galler Mütercim ve Tercümanlar Derneği) başkanı Geraint Wyn Parry, konuyla ilgili olarak "hataları olduğu kabul edilen bilgisayarlara resmi belgelerin çevirisini yaptırma fikri gerçekten komik kaçıyor.

"Gal dilinde bir cofnod’un tatmin edici bir şekilde gerçekleştirilmesinin yegane yolu, tanınmış bir çevirmenin kullanılmasıdır."

Parry, Google Çeviri’nin içerik hakkında bir fikir vermesine rağmen, bu teknolojinin “resmi dokümanların çevirisini yapacak şekilde henüz hiçbir yerde yeterli seviyeye yakın geliştirilmemiş olduğunu” ekliyor.
 
“Sanırım genel fikir en baştan başlamasının daha verimli olabileceği yönünde olacaktır” dedi.

"Çeviri sektöründe kesinlikle yazımlara gereksinim duyulmaktadır.

"Ancak halihazırda mekanik tercüme olarak Google Çeviri türünden yazılımlar henüz emekleme sürecinin en başında bulunuyor.” 

Parry, Galler’de Galce-İngilizce çeviri yapmakta olan 600 kişinin bulunduğunu tahmin ediyor. Organizasyonlarında 326 bireysel üye ve altı kurumsal üye bulunuyor.

Meclis Komisyonu, bir açıklamasında, “model alınabilecek nitelikteki çift dilli hizmetleri sağlarken” gösterecekleri yaklaşımın daha önce düşünülmüş olduğunu belirtti.

"Komisyon üyeleri, iki dilde hizmetlerin tedarikinin geliştirilmesi ve bunda değişiklik yapılmasına olan bağlılıklarının bir parçası olarak, görüşme tutanaklarını iki dilde temin etmek istedikleri hususunda prensipte mutabıklardır” dedi.

Yetkililere bilgisayar tabanlı çevirinin uygulanabilirliği ve maliyetini araştırmaya devam edip etmeyecekleri soruldu.

 “onlar (komisyon üyeleri) herhangi bir yeni düzenlemenin uzun vadede sürdürülebilir ve makul bir maliyet içermesi gerekebileceği konusunda mutabıktır. Komisyon bu çalışmanın sonuçlarını bahar ayında değerlendirecektir." şeklinde yanıtladılar.

Komisyon, ayrıca, iki dilde hizmetlere ilişkin  kendisinin ve meclisin görevlerini “sağlam bir yasal zemine” oturtacak bir hukuki sisteme geçmek konusunda da mutabıktır. Meclis üyelerinin dikkatine sunulacak bir yasa tasarısının yıl sonuna kadar hazırlanması bekleniyor.

Meclis sözcüsü de şunları söylemiştir: “Meclis Komisyonu’nun bilgisayar tabanlı çeviri hizmeti araştırması, aşağıdaki açıklamayı yapan Galler Ulusal Meclisi Dil Programı araştırmasına yönelik Galler Dil Komisyonu raporunun üçüncü teklifiyle uyumludur: ‘Kurulumuz, teknoloji ve çeviriyi bünyesinde barındıran çift dilli hizmetlerin gözden geçirilmesine ilişkin tavsiyeler konusunda bu komisyonla çalışmaya isteklidir’.

Kaynak: http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-politics-14309408 
 

Okunma Sayısı: 3185
© 2010 Çeviri NET
Tel: 0212 292 92 78 - Faks: 0212 245 56 46 - E-Posta: bilgi@ceviri.net
Sitemizdeki yazı ve resimlerin her hakkı saklıdır. İzinsiz ve kaynak gösterilmeden kullanılamaz.
Yazılım: CM Bilişim | Görsel Tasarım: Capitol Medya