Hoşgeldiniz, bugün 24 Temmuz 2017 Pazartesi
Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto

'Marka odaklı mükemmel' çeviriler

'Marka odaklı mükemmel' çeviriler 15 Kasım 2016 Salı 11:37

'Marka odaklı mükemmel' çeviriler gelişmekte olan piyasalarda başarı sağlıyor

Çeviri: Mustafa Çölkesen www.ceviri.net

İyi bir çeviri çoğunlukla hokkabazlık becerisi gibidir. Son ürün, müşterilerin orijinal olarak başka bir dilde yazılmış bir içeriği deneyimlediklerinden asla kaygılanmayacakları kadar aslına sadık olmalıdır. 

İyi tercümeler dilbilimsel akıcılık gerektirir.  Ancak mükemmel çeviriler, şirketimin çoğunlukla "marka odaklı mükemmel" çeviriler olarak adlandırdığı farklı bir olgudur. Bu türden çeviriler, bir markanın sesi ve şevkini kusursuz bir biçimde yakalamak için, yaratıcılık, ayrıntılara dikkat etme ve kültürel bilgi ve duyarlılığı bünyesinde birleştirerek dilbilimsel akıcılığın ötesine geçmektedir.  

Markaya özel mükemmel tercümelerin geliştirilmesi, özellikle yeni küresel pazarlara açılmak isteyen online şirketler için önemlidir. 

İngilizce diline ait içerikler internette yaygın olarak kullanılıyor olabilir, ancak uluslararası müşterilerin bir seçenekleri olduğunda, tercihlerini kendi dillerinde kullanacaklardır. Aslında akıcı İngilizce konuşan global müşterilerin % 60'ı İngilizce web sitelerinden çok nadir alışveriş yapmakta ya da bu sitelerden alışveriş yapmamaktadır. Müşteri İngilizce bilmediğinde, bu oran doğal olarak % 90'a yükselir.

Nitekim, gelişmekte olan piyasalardaki müşteriler, dil seçenekleri ile sunulan ustaca hazırlanmış online içerik talep ediyorlar. Kendi deneyimlerime göre, bu türden marka odaklı mükemmel çeviriler sunan firmalar, web sitesi ziyaretçilerinde, işlemler ve gelirlerinde artış yaşayacaklardır.

Üsluba Dikkat Edin

Bu marka odaklı mükemmel çeviriler düşündüğünüz kadar karmaşık değildir. Benim şirketim, onlarca global piyasada yüzlerce şirket namına web siteleri ve çevrim-dışı içeriğin çevirisini yapmaktadır. Müşterilerimizden biri- meşhur bir aile tipi hızlı servis restoran zinciri- İspanyolca konuşan Amerikan müşterileri arasında, farkında olmaksızın, memnuniyetsizlik yaratıyordu.

Bu müşterimizin İngilizce web sitesi, rahat, keyifli bir şekilde temsil edilirken, İspanyolca sitesi ise "resmi" bir üslupla tercüme edilmişti. Ve bu sadece iki site arasında bir uyumsuzluk yaratmakla kalmıyor, o fazla resmi üslup, ticareti yıpratıyordu.

Çevirisi yapılmış bir sitenin üslubunu resmi olandan gayri-resmi bir üsluba dönüştürmenin bazı zorlukları vardır (başka şeylerin yanısıra fiil çekimlerini etkiler), ancak bu basit bir işlemdir. Müşteri İspanyolca içeriği daha gayri-resmi bir üsluba dönüştürme önerimizi onayladıktan üç ay sonra sitenin performansı arttı:

·         Siteden hemen çıkma oranı % 2 azaldı

·          Sitede geçirilen zaman ve sayfa görüntüleme ziyaretçi başına % 10 arttı

·         İşlemler % 6 arttı

Bu türden üslup uyumsuzlukları ve bunların gelişmekte olan pazarlardaki müşterileri nasıl etkilediğinin anlaşılması şirketlerin ticari kayıpları önlemelerine yardımcı olabilir.

Müşteri Beklentilerini Dikkate Alın

Ayrıca global bir havayolu şirketinin Güney Koreli müşterileri nezrindeki itibarını arttırmaya yardımcı olmak için markaya özel mükemmel çeviriler gerçekleştirdik. 

Şirketin ana sayfadaki promosyonlarının Koreli yolcuları etkilemediğini farkettik; işlem oranları beklediğimizden daha düşüktü. Korece tanıtım metninin doğru tercüme edildiğini derhal tespit ettik, ancak bu metinler, müşterilerin beklentisi olan canlılığı barındırmıyordu.

(Nedeni: Koreliler başka ülkelerdeki müşterilere nazaran satış promosyonlarının daha fazla bilgi içermesini isterler. Bu gerçek, satış mesajlarında "az ama öz" yaklaşımını tercih eden bir çok batılı piyasanın tam zıttıdır.)

Ana sayfadaki reklamları derhal Korelilerin beklentisini karşılayacak şekilde revize ettik. Site performansı hemen arttı.  Ana sayfadaki reklamların tıklanma oranları ortalama % 15 arttı. Alışveriş sepetindeki işlemler % 40'dan daha fazla büyüdü. Özellikle etkili olan bir reklam alışveriş sepeti işlemlerinde % 70 artış gerçekleştirdi. 

Marka Odaklı Mükemmel Çevirmenleri Bulmak

İşlerinizi yeni online piyasalarda büyütürken, marka odaklı mükemmel çevirmenlerin önemini dikkate alınız. Bu türden çeviriler, önemli dilbilimsel bilgi ve kültürel akıcılığa sahip ve ayrıca şirketinizin sesi ve ürünlerine hayli saygı duyan çok yönlü bir tedarikçiyi gerektirmektedir.

Yerelleştirme tedarikçileri ile görüşürken işe alım süreçleri konusunda onlara kritik sorular sorun. Ana dilde elemanları var mı? İşe alım sürecinde çevirmenlerin dilbilimsel akıcılığını ve yaratıcılıklarını gözetiyorlar mı? Kalite ve sorumluluğu temin etmek üzere işin kendisini ve işe alım sonrasında personelin denetimini yapıyorlar mı? Beyanlarını onaylatmak üzere o tedarikçinin markaya özel olarak duyarlı müşterileri ile mutlaka görüşünüz.

Standartlarınızda titiz olunuz. Markanız işine layık olan ve markanızın uluslararası piyasalardaki bütünlüğünü koruyabilen bir ortağı haketmektedir.

Charles Whiteman

http://www.talkingnewmedia.com/2016/10/14/brand-perfect-translations-drive-website-success-in-emerging-markets/

Okunma Sayısı: 317
© 2010 Çeviri NET
Tel: 0212 292 92 78 - Faks: 0212 245 56 46 - E-Posta: bilgi@ceviri.net
Sitemizdeki yazı ve resimlerin her hakkı saklıdır. İzinsiz ve kaynak gösterilmeden kullanılamaz.
Yazılım: CM Bilişim | Görsel Tasarım: Capitol Medya