Hoşgeldiniz, bugün 24 Temmuz 2017 Pazartesi
Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto

Uzmanlar uyarıyor: Arapça çeviriler “kötü durumda”

Uzmanlar uyarıyor: Arapça çeviriler “kötü durumda” 12 Nisan 2011 Salı 15:21

Organizasyon eksikliği nedeniyle tercümeler tüm Arap dünyasında ve özellikle de Ürdün’de oldukça kötü durumda...

Hady Hamdan

AMMAN –  Salı günü, dilbilimciler ve akademisyenler, Arap dünyasındaki çevirilerin, bölgede bilginin yayılmasını etkileyen çeşitli sorunlar yaşadığı konusunda uyarıda bulundular.

İkinci Ürdün Uluslararası Çeviri Konferansı’nın açılış oturumunda, uzmanlar, akademisyenler ve çevirmenler Arap dünyasındaki çevirilerin önündeki engelleri görüştüler.

Konferansın düzenleyicisi ve Yarmouk Üniversitesi Profesörü Abdullah Shunnaq’a göre Arapça tercümelerde profesyonelliğin olmaması “ciddi şekilde ele alınması gereken” acil bir sorun.

Shunnaq 3 günlük konferansta Jordan Times’a “Organizasyon eksikliği nedeniyle tercümeler tüm Arap dünyasında ve özellikle de Ürdün’de oldukça kötü durumda. Ne yazık ki meslekle alakalı olmasına bakılmaksızın herkes tercüme yapabileceğini düşünüyor.” dedi.

Shunnaq, Ürdün’de bir tercüme ofisine açılış ruhsatı verilmesine yönelik yasal düzenlemelerinde bu meslek açısından başka bir sorun oluşturduğunu ekledi.

“Performanslarına ya da çevirmenlerinin yeterliliklerine bakılmaksızın bazı tercüme firmalarına ruhsat verilmektedir ve bu kötü tercümelere neden olmaktadır.” dedi ve Shunnaq çeviri firmalarının çevirmenlerin hükümet tarafından onaylanmasını isteyen Ürdün Translator Association’a uygun olmaları gerektiğini vurguladı.

Shunnaq, Arapça çevirmenlerin İngilizce’den Arapça’ya ve tersi yönde kitap çevirileri konusundaki isteksizliklerini nispeten düşük parasal getirisine karşılık bu görevin zorluğuna bağladı.

Ürdün Üniversitesi’nde İngilizce Profesörü Rajaai Alkhanji, Arap çocuklarına iyi çevirmen olmaları için gereken temelin sınıflarda verilmediğini söyledi.

Akhanji konferansta Jordan Times’e şunları söyledi “İlk okul düzeyindeki öğrencilere çeviri dersi verilmemektedir. Üniversiteye geldikleri zaman ise daha önce üzerinde çalışmadıkları büsbütün yeni bir beceriyle karşılaşmaktadırlar”.

Alkhanji  eğitimcilerin birinci sınıftan itibaren çeviri derslerini programlarına eklemelerini önerdi.

Petra Üniversitesi  Fen Edebiyat Fakültesi dekanı Mohammad Anani, Arapça tercümelerdeki bir çok sorunun global bilginin sınırlı yayılmasından kaynaklandığını söyledi.

Mohammad Anani yeni teoriler ve teknolojik gelişmelerin uzun süre boyunca çevirilerinin yapılmadığını ve bu terimlerle karşılaştıklarında çevirmenlerin afalladıklarını belirterek “Kamu ve özel sektörün tüm alanlarındaki gelişmeler bakımından güncel olan Arapça referans noktalarımız bulunmuyor” dedi .

Anani konuşmasının devamında “Bilimsel ve edebi alanlardaki uzmanların çeşitli bilgi kaynaklarını Arap dünyasına aktarmak için çabalarını birleştirmeleri gerekli”  dedi.

Anani Arapça’da uzmanlaşmış metinleri temin etmek üzere çeşitli fakültelerden eğitmenleri içeren uzmanlaşmış, Arapça merkezinin oluşturulması için çağrıda bulundu.  

Petra Üniversitesi İngilizce bölüm başkanı Nihal Ameira, Arapça çevirilerin 21.yy’da gelişmesine yönelik yeni öğrenim araçlarından faydalanılmasını önerdi. 

Ameira “Bilginin teknoloji ile ilişkilendirilmesi gereklidir; geleneksel öğretim yöntemlerini terketmeli ve en güncel öğrenim kaynakları vasıtasıyla öğrencilerinize olumlu gelişmeleri aktarmalıyız.” dedi. 


Kaynak: http://jordantimes.com/index.php?news=32247


 

Okunma Sayısı: 3397
© 2010 Çeviri NET
Tel: 0212 292 92 78 - Faks: 0212 245 56 46 - E-Posta: bilgi@ceviri.net
Sitemizdeki yazı ve resimlerin her hakkı saklıdır. İzinsiz ve kaynak gösterilmeden kullanılamaz.
Yazılım: CM Bilişim | Görsel Tasarım: Capitol Medya